
Четкое адаптивное изложение

Полное сохранение структуры и содержания оригинала

Грамотный, легкий для восприятия русский текст
Перевод статей востребован в различных сферах и случаях — зачастую на русском языке нет нужной информации, и приходится брать за основу зарубежные источники. Множество экспертных отраслевых публикаций выходит на английском языке. И задача переводчика — сохранить всю заложенную в такой текст семантику, подготовив грамотный и точный перевод.
Как и в художественном переводе, при работе со статьями важно ориентироваться в терминологии, чтобы правильно передать определения по-русски. Если планируется перевод цикла статей, следует сформировать глоссарий. Он позволит сохранить единство терминов в рамках всей серии публикаций.
Срок выполнения: от 2 рабочих дней
Стоимость:
Фиксированная ставка за 1800 символов с пробелами (стандартный лист А4) | 550 руб. |
Возможна коррекция стоимости (в большую или меньшую сторону) в зависимости от сложности текста, наличия в нем рисунков, таблиц, графиков и т.д. | по договоренности |
Составление глоссария к переводу (при необходимости) | бесплатно |
Литературное редактирование машинного перевода либо перевода низкого качества, подготовленного сторонним исполнителем | 150 руб.\1000 символов без пробелов |
Перевод таблиц, графиков, диаграмм, иллюстраций, подписей к контенту и т.п. в документе, подготовленном сторонним исполнителем | от 30 руб.\шт. |
Перевод таблиц, графиков, диаграмм, иллюстраций, подписей к контенту и т.п. в документе, подготовленном мной | |
Размещение на сайте перевода, подготовленного другим копирайтером (с полным оформлением, перелинковкой и разработкой мета-тегов) или оформление тегами html | 400-800 руб., в зависимости от объема статьи, сложности структуры и наличия изображений |
Размещение на сайте перевода, подготовленного мной (с полным оформлением, перелинковкой и разработкой мета-тегов) или оформление тегами html |
Индивидуальный расчет стоимости и бесплатные предложения по Вашей задаче
Посмотрите, как это выглядит
EMPOWERING THE CITIZEN DATA SCIENTIST
Заказчик: ООО «Полиматика Рус».
Проект: перевод статьи по работе с big data, объем — 10,7 тыс. символов с пробелами.
Задача: требовалось перевести статью, сохранив ее структуру и оформление (скриншоты и графики). Подписи к иллюстрациям также переводились. Тематика статьи была не из легких — работа с большими данными, модули машинного обучения (кластеризация, прогнозирование, ассоциативные правила). Понадобилось вникнуть в эту сферу и воспользоваться специализированными словарями. Получила искреннее удовольствие от работы — я люблю сложные задачи 🙂
Проект был выполнен за 3 рабочих дня.
Исходник и переведенную статью предоставлю по запросу
THE IMPORTANCE OF DIET: HEALING POWER OF RAW FOOD
Заказчик: частное лицо.
Проект: перевод статьи о принципах здорового питания для собак.
Задача: нужно было выполнить перевод статьи о собачьем питании — принципы здорового кормления, важность употребления натуральной пищи и сырого мяса. Статья общепознавательная, с выдержками из специализированных исследований и цитатами ветеринаров.
Основная сложность в этом задании заключалась как раз в интерпретации цитат и выдержек. Нужно было не просто корректно их перевести, что само по себе потребовало погружения в терминологию и нюансы диалекта. Следовало выдержать весь текст в едином стиле, сгладив разницу между научной стилистикой и разговорным языком. Проект реализован за 2 дня.
Ссылку на исходник и перевод предоставлю по запросу.
ЗАКОН О ЗАЩИТЕ КОРЕЙСКИХ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ (ЭССЕ)
Заказчик: бюро переводов «Интерсфера».
Проект: перевод эссе «Korean Cultural Property Protection Law with Regard to Korean Intangible Heritage», объем — 9 страниц.
Задача: требовалось перевести эссе, написанное куратором национального музея Кореи, специалистом по шаманизму. Для выполнения этой работы пришлось погрузиться в специфику корейской культуры, чтобы корректно интерпретировать положения эссе.
Позже с этим же заказчиком выполнили еще один проект — перевод объемной статьи о корейском проекте «Год местного фольклора» на о. Чеджу.
Исходник и переведенное эссе предоставлю по запросу
Нужно так же или лучше?
Закажите:
Скачать шаблоны документов можно здесь.